The structure and translation of realia-words: linguistic and cultural challenges
DOI:
https://doi.org/10.52673/18570461.25.1-76.17Keywords:
realia-words, cultural words, structure, grammatical form, Amintiri din copilărie, Ion CreangaAbstract
Translation serves as an indispensable tool for facilitating intercultural dialogue and knowledge transfer. It goes beyond mere linguistic conversion, involving cultural mediation between distinct systems. In intercultural interactions, translators encounter realia-words (also referred to as culture-bound elements, culture-specific concepts, culturespecific items, cultural words etc.), linguistic units with specific cultural meanings that often lack exact equivalents in other languages, making them challenging to translate. Realia-words are generally nouns and can be categorized into two groups: simple words and syntagmatic units. The study of the corpus from Ion Creangă,s work Amintiri din copilărie identified 357 realia-words, of which 239 are simple lexemes and 118 are syntagmatic units. The latter are further divided into subcategories based on formal complexity. The most productive syntagmatic structures include combinations such as N1 + N2 and N1 + N2 + N3.
References
1. Vaysburd, M. Realii kak element stranovedeniya. In: Russkiy yazyk za rubezhom. Moskva: Otraslevye vedomosti, nr. 3, 1972, 98-100.
2. Nelyubin, L. Tolkovyy Perevodovedcheskiy Slovar’. Moskva: Flinta+Nauka, 2003. 320 s.
3. Proshina, Z. Theory of Translation (English and Russian). Vladivostok: Far Eastern University Press, 2008. 278 p.
4. Andreici, M.Ț. Modalități de translatare a termenilor-realia. În: Studii de știință și cultură. Arad: Vasile Goldiș University Press, nr. 2, 2018, 77-81.
5. Robinson, D. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge, 1997. 230 p.
6. Tănase, E.V. Realia in Subtitling. In: Professional Communication and Translation Studies. Timișoara: Politehnica University of Timișoara, no. 11, 2018, 98-104.
7. Gheltofan, D. Cuvinte-realia rusești și corespondențele lor românești: schița unui dicționar. În: Philologica Jassyensia. Iași: Tracus Arte, nr. 2 (32), 2020, 121-132.
8. Nagy, I. K. Introducere în traductologie sau noțiuni și concepte fundamentale în teoria și practica traducerii. Cluj-Napoca: Scientia, 2020. 376 p.
9. Jakimovska, S. Macedonian Nation in Translation: Translating Macedonian Realia into “Big Cultures”. In: Harmon L., Osuchowska D. (editors) National Identity in Translation. Berlin: Peter Lang. 2019, 53-66.
10. Vlakhov, S., Florin, S. Neperevodimoe v perevode. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. 342 s.
11. Creangă, I. Amintiri din copilărie. București/Chișinău: Internațional, 2002. 308 p.
12. Bărbuță, I., Constantinovici, E. Morfologia limbii române. Chișinău: Universitatea Academiei de Științe a Moldovei, 2015. 209 p.
13. Leu Hanganu, V. Diminutivele în limba română actuală vorbită: aspecte lexicale, pragmatice și sociolingvistice. București: Editura Universității din București, 2021. 234 p.
14. Macovei, D. Particularități lexico-funcționale ale sintagmelor terminologice din metalimbajul ecologiei. În: Caietele Sextil Pușcariu. Cluj-Napoca: Institutul de Lingvistică și Istorie Literară „Sextil Pușcariu”, 2019, 151-157.
15. Leppihalme, R. Translation strategies for realia. In: Mission, Vision, Strategies, and Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola. Helsinki: Helsinki University Press, 2001, 139-148.
16. Creangă, I. Memories of My Boyhood, Stories and Tales. Translated by A. Cartianu and R.C. Johnston. Bucharest: Minerva Publishing House, 1978, [online] http://www.tkinter.smig.net/Romania/Creanga/index.htm (consultat: 10.VI.2020).
17. Creangă, I. Recollections from Childhood. Translated by Lloyd A.L. London: Lawrence and Wishart, 1956. 124 p.
Downloads
Published
License
Copyright (c) 2025 Corina Iordan (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.








