Structura și traducerea cuvintelor-realități: provocări lingvistice și culturale
DOI:
https://doi.org/10.52673/18570461.25.1-76.17Cuvinte cheie:
cuvinte-realități, cuvinte culturale, structura, formă gramaticală, Amintiri din copilărie, Ion CreangăRezumat
Traducerea constituie un instrument indispensabil în facilitarea dialogului intercultural și a transferului de cunoștințe. Aceasta depășește simpla conversie lingvistică, implicând mediere culturală între sisteme distincte. În interacțiunile interculturale, traducătorii întâlnesc cuvinte-realități (numite și cuvinte-realia, elemente legate de cultură, concepte specifice culturii, itemi specifici culturii, cuvinte culturale etc.), unități lingvistice cu semnificații culturale specifice, care deseori nu au echivalente exacte în alte limbi, ceea ce le face dificil de tradus. Cuvintele-realități sunt, de regulă, substantive și se împart în două categorii: cuvinte simple și unități sintagmatice. Studiul corpusului din opera Amintiri din copilărie de Ion Creangă a identificat 357 de cuvinte-realități, dintre care 239 sunt lexeme simple, iar 118 sunt unități sintagmatice, acestea din urmă fiind grupate în subcategorii în baza complexității formale. Cele mai productive structuri sintagmatice includ combinații precum S1 + S2 și S1 + S2 + S3.
Referințe
1. Vaysburd, M. Realii kak element stranovedeniya. In: Russkiy yazyk za rubezhom. Moskva: Otraslevye vedomosti, nr. 3, 1972, 98-100.
2. Nelyubin, L. Tolkovyy Perevodovedcheskiy Slovar’. Moskva: Flinta+Nauka, 2003. 320 s.
3. Proshina, Z. Theory of Translation (English and Russian). Vladivostok: Far Eastern University Press, 2008. 278 p.
4. Andreici, M.Ț. Modalități de translatare a termenilor-realia. În: Studii de știință și cultură. Arad: Vasile Goldiș University Press, nr. 2, 2018, 77-81.
5. Robinson, D. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge, 1997. 230 p.
6. Tănase, E.V. Realia in Subtitling. In: Professional Communication and Translation Studies. Timișoara: Politehnica University of Timișoara, no. 11, 2018, 98-104.
7. Gheltofan, D. Cuvinte-realia rusești și corespondențele lor românești: schița unui dicționar. În: Philologica Jassyensia. Iași: Tracus Arte, nr. 2 (32), 2020, 121-132.
8. Nagy, I. K. Introducere în traductologie sau noțiuni și concepte fundamentale în teoria și practica traducerii. Cluj-Napoca: Scientia, 2020. 376 p.
9. Jakimovska, S. Macedonian Nation in Translation: Translating Macedonian Realia into “Big Cultures”. In: Harmon L., Osuchowska D. (editors) National Identity in Translation. Berlin: Peter Lang. 2019, 53-66.
10. Vlakhov, S., Florin, S. Neperevodimoe v perevode. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. 342 s.
11. Creangă, I. Amintiri din copilărie. București/Chișinău: Internațional, 2002. 308 p.
12. Bărbuță, I., Constantinovici, E. Morfologia limbii române. Chișinău: Universitatea Academiei de Științe a Moldovei, 2015. 209 p.
13. Leu Hanganu, V. Diminutivele în limba română actuală vorbită: aspecte lexicale, pragmatice și sociolingvistice. București: Editura Universității din București, 2021. 234 p.
14. Macovei, D. Particularități lexico-funcționale ale sintagmelor terminologice din metalimbajul ecologiei. În: Caietele Sextil Pușcariu. Cluj-Napoca: Institutul de Lingvistică și Istorie Literară „Sextil Pușcariu”, 2019, 151-157.
15. Leppihalme, R. Translation strategies for realia. In: Mission, Vision, Strategies, and Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola. Helsinki: Helsinki University Press, 2001, 139-148.
16. Creangă, I. Memories of My Boyhood, Stories and Tales. Translated by A. Cartianu and R.C. Johnston. Bucharest: Minerva Publishing House, 1978, [online] http://www.tkinter.smig.net/Romania/Creanga/index.htm (consultat: 10.VI.2020).
17. Creangă, I. Recollections from Childhood. Translated by Lloyd A.L. London: Lawrence and Wishart, 1956. 124 p.
Descărcări
Publicat
Licență
Copyright (c) 2025 Corina Iordan (Author)

Această lucrare este licențiată în temeiul Creative Commons Attribution 4.0 International License.








